Carol Espíndola takes seriously John Berger’s classic distinction between nakedness and nudity:
“To be naked is to be oneself. To be nude is to be seen naked by others and yet not recognized for oneself. A naked body has to be seen as an object in order to become a nude. . . . Nakedness reveals itself. Nudity is placed on display. To be naked is to be without disguise.”
Espíndola erases nudity, beginning with her own body. But the erasure doesn’t end there, because the “cuerpo femenino,” she explains, is “espacio donde pasa tiempo.” If the feminine body is a space where time passes, then it’s where the body’s troubled history can be addressed as well. These photographs occupy that history.
Carol Espíndola
Nos comunicamos con el mundo con nuestro cuerpo. En el caso del cuerpo femenino, es particularmente importante el peso el cuerpo en la forma de relacionarnos con los demás. Los medios de comunicación, las representaciones de la belleza a través de la historia del arte, el mundo de la moda, han generado un estereotipo de belleza que busca un cuerpo femenino perfecto.
We communicate with the world with our body. In the case of the female body, weight and shape are particularly important in the way we relate to others. Representations of beauty through media, the history of art, and the world of fashion, have generated a stereotype that seeks a perfect feminine body.

A través de mi obra fotográfica me interesaba hablar del cuerpo femenino ante la crisis de la transición de la juventud a la adultez, de la relación del cuerpo femenino que envejece con los cuerpos femeninos más jóvenes, del sobrepeso en la relación de la pareja, de los estereotipos de belleza vs. el cuerpo femenino real y del anhelo de juventud en el cuerpo.
Through my photographic work, I became interested in talking about the crises of the female body: the transition from youth to adulthood, the female body that ages alongside younger female bodies, overweight in relationships, stereotypes of beauty vs. the real female body, and the yearning for youth in the body.

Como en casi todo el mundo, en México, aún nos enfrentamos al machismo en la vida cotidiana, a la presión social para cumplir con el estereotipo de belleza en boga. A la crisis emocional que muchas mujeres enfrentan al dejar de ser jóvenes y “dejar de ser bonitas.”
In Mexico, as in most of the world, we still face machismo in everyday life—social pressure to fulfill the stereotype of beauty currently in vogue. In turn, many women experience an emotional crisis when they stop being young and “stop being beautiful.”

En la serie La Corteza de Venus, utilizo el autorretrato y el retrato de mi familia (específicamente mi esposo y mis hijas) para hablar de ello, para que mujeres y hombres reflexionemos sobre el tema. Para éste proyecto realizo acciones que simbolizan el acto de detener el tiempo. Me interesa el uso del paisaje como estudio y llevar el paisaje al estudio.
In the series La Corteza de Venus, I use the self-portrait and portrait of my family (specifically my husband and my daughters) to talk about these crises, so that women and men can reflect on the subject. For this project, I perform actions that arrest time, symbolically. I am interested in using the landscape as a studio and taking the landscape to the studio.

En La Atlántida, continuo con el mismo tema, pero ahora realizo collage, apropiación y reinterpretación de pinturas, que a través de la historia del arte representan la belleza y el papel de la mujer en el mundo. Es un proyecto sobre la utopía del cuerpo femenino perfecto. El nombre de la serie viene de utilizar a “La Atlántida” como una analogía de la búsqueda de un lugar imposible, ubicada en la búsqueda de ese cuerpo perfecto de mujer.
In La Atlántida, I continue with the same theme, but now I make use of collage and the appropriation and reinterpretation of paintings that, throughout the history of art, have represented the role of beauty and women in the world. It is a project about the utopia of the perfect female body. The name of the series comes from the story of “Atlantis,” an analogy to the search for an impossible place—in this case, the search for the perfect female body.

Para mí el cuerpo femenino perfecto se asemeja al paraíso, al mundo perfecto en el que hemos de habitar alguna vez. La culpa, la lujuria, casi todas las formas de pecado, se atribuyen a la mujer desde su creación en el paraíso y su destierro hacia el mundo. No hubo vuelta atrás.
Ever since the story of creation in paradise, women have been blamed for guilt, lust, almost all forms of sin, that exiled us to the world. For me, the “perfect” female body resembles that paradise, to which there is no going back.