v2.7 / The Primal Days of Alexander Binder

It can be read the same way up and down, left and right. This Latin palindrome, known as the Sator Square, was used once upon a time to beguile the devil with its incantatory rhythms. Unsurprisingly (?) the square cropped up in the supposed house of one Johann Georg Faust—THE Faust, that is, after which Marlowe’s and Goethe’s famous scholar was modeled.

Alexander Binder brings these Faustian enigmas to life in his series, Sator Arepo. The work, Binder explains, “is an ongoing photo-project (in cooperation with the Faust Museum) about the place where Johann Georg Faust was born, around 1480. It’s a tiny village in Southwest Germany, which has still today a very unique aura thanks to its timbered houses and old buildings.”

I’m sure I’m not alone in thinking that Goethe could easily have been talking about these photographs when he wrote, “Alles vergängliche / Ist nur ein Gleichnis.” (Everything transitory is but an image.)

ALEXANDER BINDER
with excerpts from Goethe’s Faust read by Binder

Der Herr der Ratten und der Mäuse,
Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse
Befiehlt dir, dich hervor zu wagen
Und diese Schwelle zu benagen,
So wie er sie mit Öl betupft-
Da kommst du schon hervorgehupft!
Nur frisch ans Werk! Die Spitze, die mich bannte,
Sie sitzt ganz vornen an der Kante.
Noch einen Biß, so ist’s geschehn.-
Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn.

The Lord of Rats and Mice,
Of Flies, Frogs, Bugs and Lice,
Summons you to venture here,
And gnaw the threshold where
He stains it with a little oil –
You’ve hopped, already, to your toil!
Now set to work! The fatal point,
Is at the edge, it’s on the front.
One more bite, then it’s complete –
Now Faust, dream deeply, till we meet.

Die Sonne tönt, nach alter Weise,
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner Sie ergründen mag;
die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.

The sun sings out, in ancient mode,
His note among his brother-spheres,
And ends his predetermined road,
With peals of thunder for our ears.
The sight of him gives angels power,
Though none can understand the way:
The inconceivable work is ours,
As bright as on the primal day.

Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.
Ein schöner Traum, indessen sie entweicht.
Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht
Kein körperlicher Flügel sich gesellen.

Heaven above me: and the waves below,
A lovely dream, although it vanishes.
Ah! wings of the mind, so weightless
No bodily wings could ever be so.

Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen,
An mich heran! Ich fühle mich bereit,
Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen,
Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit.

A fiery chariot sweeps nearer
On light wings! I feel ready, free
To cut a new path through the ether
And reach new spheres of pure activity.

Geheimnisvoll am lichten Tag
Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben,
Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag,
Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben.
Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht,
Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte.

Mysterious, even in broad daylight,
Nature won’t let her veil be raised:
What your spirit can’t bring to sight,
Won’t by screws and levers be displayed.
You, ancient tools, I’ve never used
You’re here because my father used you

Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt
Gewöhnlich für ein Ganzes hält-
Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war
Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar
Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht
Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,
Und doch gelingt’s ihm nicht, da es, so viel es strebt,
Verhaftet an den Körpern klebt.

Even if man’s accustomed to take
His small world for the whole, that’s his mistake:
I’m part of the part, that once was – everything,
Part of the darkness, from which light, issuing,
Proud light, emergent, disputed the highest place
With its mother night, the bounds of space,
And yet won nothing, however hard it tried,
Still stuck to bodily things, and so denied.

Follow Alexander Binder on Facebook and Instagram! And check out Binder’s photobook, Kristall ohne Liebe at Tangerine Press.

Source: German version of FAUST
DigBib.Org: Die digitale Bibliothek

Source: English translation of FAUST
Poetry in Translation
Translation into English by A. S. Kline
© Copyright 2003 A. S. Kline